more from
4head

Nardughan

by Baradj

supported by
/
  • Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

     $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD)

    Digipack CD Nardughan. Artwork by Djonathan Lindaive and Bulat Gilvanov.

    Includes unlimited streaming of Nardughan via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

     $10 USD or more

     

1.
02:21
2.
05:03
3.
(free) 01:01
4.
5.
03:42
6.
(free) 02:06
7.
03:23
8.
03:08
9.
(free) 00:46
10.
04:43
11.
(free) 00:55
12.
03:38
13.
03:29
14.
(free) 00:40
15.
05:44
16.
04:18

credits

released November 10, 2012

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist

about

Baradj Kazan, Russia

Baradj is a musical band from Kazan (Tatarstan, Russian Federation) performing a unique genre. The band positions itself as bulgar folk-metal (tatar ethnic metal), and in addition, they are the pioneers of post-folk-metal.

shows

contact / help

Contact Baradj

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Track Name: Nardughan
Нардуган

Еракта еракта Кала Тау өстендә
Учаклар якканнар Нардуган төнендә
Еракта еракта Зәй бозы өстендә
Җигемнәр чабыша Нардуган көнендә

Ә күптән бу җирдә яшәгән диюләр
Кала тау өстендә әче бал эчкәннәр
Пешерү алымын зур сакта тотканнар
Нардуган төнендә бер йотым татканнар

Болгар әмире бу җирне яулаган
Зәй сулары кызыл кан булганнар
Яшел болынны мәетләр каплаган
Кыю диюләр мәңгегә югалган

Тик кыш уртасы айлaра җитешкәч
Яңа кояшның нурлары күренгәч
Ур артында ишетелә тавышлар
Бәйрәм итәләр элекке хуҗалар

Еракта еракта Кала Тау өстендә
Әче бал эчәләр Нардуган төнендә
Еракта еракта Кала тау өстендә
Диюләр мирасы комган төбендә


=====================
Нардуган - праздник рождения солнца
Перевод на русский (от Ильдара)

А давно на этой земле жили дивы
И пили медовуху на Граде-горе
Рецепт приготовления держали в страшной тайне
И только в ночь Нардуган пробовали

припев:
далеко далеко на Граде-горе
Костры развели в ночь Нардуган
далеко далеко на льду реки Зай
гонки на упряжках в ночь Нардуган

А булгарский эмир эту землю захватил
И стали красной кровью воды Зая
Зеленый луг покрыли трупы
И навсегда пропали храбрые дивы\

но созреют луны середины зимы
и нового солнца появятся лучи
за рвом слышатся голоса
празднуют бывшие хозеева

припев:
далеко далеко на Граде-горе
медовуху пьют нв ночь Нардуган
Далеко далеко на Граде-горе
наследие дивов на дне кувшина

=====================
Nardughan - Sun birth holiday
(перевод на английский - Антон)

Ages ago, divs lived in this land, [note: div https://en.wikipedia.org/wiki/Daeva]
And drank mead upon the Kala-Tau [literal translation: City-Mountain],
They kept a dark secret of the recipe,
And tried it only in the night of Nardughan.

chorus:
Far far away, upon the Kala-Tau,
Fires were started in the night of Nardughan.
Far far away, on the ice of Zay river,
Sleigh racing in the night of Nardughan.

And one Bulgarian Emir had captured this land,
And the waters of Zay turned into red blood,
The green field was covered with corpses,
And brave divs disappeared forever.

But the moons of midwinter will blossom,
And the rays of new sun will appear.
Voices sound behind the fosse,
Former masters are celebrating.

chorus:
Far far away, upon the Kala-Tau,
People drink mead in the night of Nardughan.
Far far away, upon the Kala-Tau,
Legacy of divs is at the bottom of a jar.
Track Name: Sumbul-Nauruz
Сөмбел-Нәүрүз

Язгы урманның яшел буй-сыны
Салкын кулләрнең көмеш дулкыны
Һәм бәллүр сулы чишмәнең янында
Без көенеп хушлаштык мәңгегә

Кушымта:
Җил безгә юлны курсәтте
Кайгырган куңелне юатты
Тик язның яме шиңде йөрәктә
Чөнки син мине калдырдың мәңгегә

Шәүлә булып чыгам бусага
Изге өмет талпына һавада
Тояк тавышын сизәргә ышанам
"Азат Бөркетем" дип һаман чакырам

Кушымта

Көзге урманның гарәбә күлмәге
Кайтты сугыштан илтәбәр гаскәре
Чит далада калган кабере
Болгар байрагы саклар хәтерне

Кушымта

=====================
Сөмбел-Нәүрүз [Равноденствие]
(перевод на русский)

Весеннего леса зеленая стать,
Холодных озер серебристая гладь.
Здесь у ручья с хрустальной водой,
Мы навсегда прощались с тобой.

Припев:
Ветер дорогу нам показал,
Страдающую душу в пути утешал.
Но цвет весны в моем сердце увял,
Когда ты меня навсегда покидал.

Тенью скользну за родимый порог,
Святая надежда бьется в воздухе.
Верю, услышу топот копыт…
Все еще зову: «Свободный мой орел!»

Припев

Осеннего леса янтарная стать…
Вернулась с войны эльтеберова рать.
В чужой степи осталась могила,
И булгарский стяг сохранит память.

Припев

=====================
Sumbul-Nauruz [Equinox]
(English translation by Anton Lisin)

Green build of a spring forest,
Silvery expanse of cold lakes.
Here, beside the creek with crystal water,
You and me have parted forever.

Chorus:
Wind has shown us the way,
Solaced the suffering soul upon the road.
But the blossom of spring faded in my heart,
When you left me forever.

Like shadow, I’ll slide behind my home’s door,
Holy hope beats in the air.
I believe, I will hear the patter of hooves,
I still call you: «My unbound eagle!»

Chorus

Amber build of an autumn forest,
Elteber’s host has returned from the war.
A grave remained in a foreign prairie,
And Bulgarian banner will keep the memory.

Chorus
Track Name: Dala Iyase
Дала иясе

Яшенни офык тирәсе
Йолдызлар җиргә атыла
Аларны җыя Дала Иясе...
...Таң Алдында

Һәр йолдыздан брәр җайдак
Йефек яшергән йөзләрен
Билгеләре: фирүз балдак,
Шул ук төстә дә күзләре

Гарасат ияргә тотылган,
Күкри көлә Дала Иясе.
Хунн кылычына язылган.
“Кыйбат азатлык бәясе”

Җайдаклар тел тыйган
Сонгы әмер көтәләр
Көмеш ай нурында
Ялтырый фирүз күзләр

Таң ата ялтрый күзләр
Җайдаклар кузгалдылар
Елмаеп үтерәләр
Атларын ярсыталар.

Гарасат ияргә тотылган,
Күкри көлә Дала Иясе.
Билгезес кәбергә язылган.
“Түләүсез азатлык бәясе”

җылы җил сулышы
Тыныч офык тирәсе
чикләрне карап йори
Дала Иясе...

=================
Дала Иясе [Дух Степи]
(перевод на русский)

Гроза рядом с горизонтом,
Звезды падают вниз,
Их собирает Дух Степи…
… Перед рассветом.

Из каждого луча - всадник,
Лицо закрыто шелком.
Их знак - бирюзовое кольцо,
Их глаза того цвета.

Стихия оседлана,
Громом смеется Дух Степи.
На Гуннском мече написано:
«Свобода того стоит».

Всадники молчат,
ждут приказа,
В Серебреных лучах луны,
Блестят глаза.

Рассвет, блестят глаза.
Всадники тронулись.
Улыбаясь, убивают,
Горячат коней.

Стихия оседлана,
Громом смеется Дух Степи,
На неизвестной могиле написано:
«Свобода бесценна».

Теплое дыхание ветра,
Горизонт спокоен.
Осматривает границы,
Дух Степи.

=================
Dala Iyase [Spirit of the Prairies]
(English translation by Anton Lisin)

A storm is near horizon,
Stars fall down on earth,
Spirit of the Prairies collects them…
Before the dawn

From each ray comes out a horseman,
The face is covered with silk.
Their sign - a turquoise ring,
Their eyes are of the same color.

The nature is saddled,
Spirit of the Prairies laughs with thunder.
On a Hunnic sword, it is written:
«Freedom is worth it»

Horsemen are silent,
Waiting for an order.
In the silver light of moon,
The eyes are shining.

Dawn, the eyes are shining,
Horsemen set out.
They kill with a smile,
And irritate their horses.

The nature is saddled,
Spirit of the Prairies laughs with thunder.
On an unknown grave, it is written:
«Freedom is priceless».

Warm breath of wind,
Horizon is calm.
Spirit of the Prairies
Keeps watch over the borders.
Track Name: Irek
Ирек

Борынгы җырлар көе
Һәм айнын көмеш йөзе
Йөрәктә калды мизгел
Ирекне сөйде күңел

Ирекнен – ирек сүзе
Иделнен – салкын суы
Кырларда калды башым
Мәнге бул Идел йортым

Даланын изге җиле
Ярата кыюларны
Ул үткэн меңнәп чакрым
Ул минем якын дустым

Сугышнын кылыч көе
Яугирнен тугры юлы
Юынган куллар канда
Язмыш җебе Ходайда

================
Ирек [Свобода]
(перевод на русский)

Древних песен напевы,
И Луны золотой лик.
В памяти осталось мгновение -
Душа полюбила Свободу.

Свободного свободное слово,
Холодна вода Волги-реки.
И пусть осталась моя голова в поле,
Пусть вечен будет Идель-Юрт.

Святой ветер степной,
Любит отважных.
Он прошел тысячи верст,
Он мой близкий друг.

Звона клинков напев,
Воина истинный путь,
И умыты руки в крови.
Нить судьбы в руках у Всевышнего.

================
Irek [Freedom]
(English translation by Anton Lisin)

Strains of ancient songs,
And the golden face of moon.
A moment remained in memory -
My soul fell in love with freedom.

A free word of a free man.
Cold waters of Volga river.
Even if my head remains in a field,
Let Idel-Yurt be eternal.

Holy wind of prairies,
Loves the courageous men.
It has passed through thousands of miles,
It is a close friend of mine.

Strains of clashing swords,
True path of a warrior,
And hands are washed in blood.
The thread of fate is in the hands of the Almighty.
Track Name: Kachkyn
Качкын

Ул кояш баеганан соң ашыгып килде,
Иңнәрендә кайгысын алып керде.
Караңгыда үлән әйтте:“Сак бул, Лачын”,
Өемдә тапты төяк ялгыз качкын.

Җан яраланган, үткен уклар...
Ялсыз төннәр, кара айгырлар...
Таң белән ияргә тагын
Җилгә иптәш – качкын.

Якты төн, ай урталап ярылган,
Киек каз юлы агачларга уралган,
Каргылган язмыш, калмый кугын
Түремә атылды яраланган Лачын.

Хәтерлә - тарафдарларны Әҗәл йоклатты,
Онытма - исмеңне этләр далада ашады.
“ Син мөртәт”, - дип әйтте кичә миңа хәрбиләр,
Тузан күтәреп сине юлларда эзлиләр.

Мөртәтме качкын, әйтсен миңа урманнар
Батырмы Лачын, әйтсен миңа шаһитлар
Таң ата, җигелгән ат көтә хуҗасын,
Җил белән кузгалдың, әйтмәдең кем булдың син качкын.

=================
Беглец
(перевод на русский, ред. - Антон)

Он приехал торопясь после заката,
На плечах принес тревоги и сожаления.
В темноте трава сказала: «Будь осторожен, сокол».
В моем доме нашел приют одинокий беглец.

Изранена душа, остры стрелы…
Ночи без отдыха, черные кони…
С рассветом снова в седло.
Друг ветру – беглец.

Светлая ночь, луна треснула пополам,
Млечный путь зацепился за дерево,
Проклятая судьба, не отстает погоня.
В моей гостиной упал раненый сокол.

Помни – сторонников баюкала Смерть.
Не забудь – твое имя съели собаки в степи.
«Ты изменник» - сказали мне вчера военные.
Подняв пыль, они ищут тебя по дорогам.

Изменник ли беглец, пусть скажут мне леса.
Герой ли сокол пусть, пусть скажут мне свидетели.
Восход, запряженная лошадь ждет хозяина.
С ветром тронулся. Так и не сказал, кем был ты, беглец.

=================
Kachkyn (Runaway)
(English translation by Anton Lisin)

He came in a hurry after sunset,
Brought worries and regrets on his shoulders.
In the darkness, the grass said: «Be careful, falcon».
Lonely runaway has found shelter in my house.

The soul is covered with wounds, arrows are sharp…
Restless nights, black horses…
At the first light of the sun, again into the saddle.
The friend of wind – runaway.

Lightful night, the moon cracked in half,
The Milky Way catched hold of a tree,
Cursed fate, the chase keeps up.
Wounded falcon fell down in my living room.

Remember – adherents were lulled by Death.
Don’t forget – dogs in prairies ate your name.
«You are traitor» - army men told me yesterday.
Raising dust, they search for you along the roads.

May forests tell me, whether the runaway is a traitor.
May witnesses tell me, whether the falcon is a hero.
Dawn. Harnessed horse awaits its master.
He moved with the wind, never told me who were you, runaway.
Track Name: Lale Chechek
Лалә чәчәк

Кулларыңда кызыл лалә чәчәк аткан чакта,
Язгы яшен минем эзне юлдан юган - хакта
Ярсу булып сагыш булып өметебезне югалтма
Гафу итмә, бәхилләмә һич мине генә онытма.

Сүнгән шәмнәр, кызу хисләр тышта дулый давыл,
Кызыл үрләр уртасында калды туган авыл.

Таң атмас, кояш тормас кошлар тынлык саклый,
Табигатьнең язгы йөзе үкси-үкси елый.
Лалә чәчәк кулларыңда яшләреңнән шиңгән чакта
Дошман угы бәреп екты мине үксез якта...

Караусыз һич билгесез әрем баскан безнең гүрләр,
Якты көнне аяз күктән карар сиңа минем күзләр.
Мәхәббәтнең җылы нурларын үрләргә һич таратып
Сине бәгърем, үзәк җаным җәннәттән дә яратып.

Картлык йөзеңә тимәс, тик матәм җаныңны ашар,
Аязлы язгы көнне Әҗәл җыенырга кушар.
Кулларыңда кызыл лалә чәчәк аткан чакта,
Каршылармын мин сине җәннәт капкаларында.

Сүнгән шәмнәр, кызу хисләр, тышта дулый давыл,
Кызыл үрләр уртасында калды туган авыл.
Яланда кызыл лалә чәчәк аткан чакта,
Инде күптән онытканнар безне туган якта.

===========================
Тюльпан
(перевод на русский - Ильдар, ред. - Рустем)

Когда в руках твоих цвели тюльпаны,
С дорог мои следы гроза весенняя смывала.
Будь яростью и грустью, нашу надежду не теряй,
Не прощай, не благословляй, но меня не забывай.

Потухшие свечи, жаркие чувства, снаружи бушует ураган.
Осталась среди красных холмов родная деревня.

Не встанет солнце, не будет рассвета, молчанье птицы хранят,
Печально плачет весенней природы лик,
Когда в руках твоих вял тюльпан от слез,
В краю чужом сбила стрела врага меня с ног.

Без присмотра и даже без камня - покрытые полынью наши могилы.
С небес ясным днем на тебя посмотрят глаза мои,
Раздавая лучи любви теплые холмам.
Тябя радость моя, сердце мое, продолжаю любить и в Раю.

Лицо твое не тронет старость, но душу твою траур разъест.
Ясным днем весенним придет Ангел-смерти, и велит собиратся,
Когда в руках твоих будет цвести тюльпан,
Встречу тебя я у Райских ворот.

Потухшие свечи, жаркие чувства, снаружи бушует ураган.
Осталась среди красных холмов родная деревня.
Когда тюльпаны красные цвели в степи,
Давно уже не помнят о нас в родном краю.

===========================
Tulip
(English translation by Anton Lisin)

When tulips were blossoming in your hands,
Spring storm washed away my footsteps from roads.
Be fury and sorrow, don’t lose our hope,
Don’t forgive, don’t bless, but don’t forget me.

Blown out candles, intense feelings, a hurricane is raging outside.
The home village remained among the red hills.

Sun doesn’t rise, there will be no dawn, birds keep silence,
The face of spring cries out in sorrowful tears.
When a tulip was languishing in your hands from tears,
An enemy’s arrow knocked me down in a foreign land.

Unattended, without even a stone, our graves are covered with wormwood.
My eyes will look down at you from the skies on an unshadowed day,
Giving warm rays of love to the hills.
My dear, my heart, even in Heaven I still love you.

Your face won’t be touched by age, but your soul will be corroded by mourning.
On an unshadowed day of spring, the Angel of Death will come and tell you to get ready for a journey.
When a tulip will be blossoming in your hands,
I will meet you at the gates of Heaven.

Blown out candles, intense feelings, a hurricane is raging outside.
The home village remained among the red hills.
Long since red tulips were blossoming in the prairies,
No one remembers us in our home land.
Track Name: Ashina
Ашина

1) Киң Туранның далалары
Еш кара урманнары,
Таралган җирнең йөзендә
Ак Бүре балалары.

Ялкында сынау алганнар,
Давыллар сындырмаган,
Тәңре, аждаһа канында
Тугачта коендырган.

Бөркет җәя канатларын,
Бүре дәшә улларын,
-Таң ата далада
Тыгыз тигез сафларын
Җимерә алмас дулкын
-Ашина алга!

2) Табгачта коллык белеп
Канатын кистермәгән
Кабиләләр башын иеп,
Тезләрен иелдергән

Отюкен ешлыгында,
Мәңге ут сүнми яна,
Аны армый-талмый саклый
Алиһә Умай ана
-.... армый-талмый.... Умай ана
-...саклый.... учак яна...

Бөркет җәя канатларын,
Бүре дәшә улларын,
-Таң ата далада
Тыгыз тигез сафларын
Җимерә алмас дулкын
-Ашина алга!

3) Әсирдә басылмаган,
Сугышта кырылмаган,
Вакыт-заманнарны гизеп,
Үз йөзен югалтмаган.

Киң Туранның далары,
Күп Бумын оныклары,
Мавераннахр тузаннарында,
Киң таралган юллары.

....Киң таралган юллары
Үткендер кылычлары,
Даладан очкан кеби
Һич бардыр канатлары.

Һич бардыр канатлары,
Тулпарлардыр атлары,
Даланың чын хуҗалары
Ак бүре балалары.

=====================
Ашина
(перевод на русский)

1) Широки степи турана,
И густы черные леса,
Широко разошлись по земле,
Дети белого волка.

Закалились в огне,
Не сломались во время ураганов.
Тенгри искупал их в драконьей крови после рождения.

Орел расправляет крылья,
Волк зовет своих детей,
Заря встает в степи.
Их плотные ровные ряды,
Не сможет разрушить волна.
Ашина, вперед!

2) Познав рабство у табгачей,
Не обрезали крыльев,
Заставили Племена склонить головы,
И колени.

В отюкенской черни,
Вечный огонь горит,
Его без устали хранит,
Умай ана.

Орел расправляет крылья,
Волк зовет своих детей,
Заря встает в степи.
Их плотные ровные ряды,
Не сможет разрушить волна.
Ашина, вперед!

3) В плену не раздавлены,
Не убиты в бою,
Пройдя сквозь время,
Не потеряли своего лица

Широки степи Турана,
Много внуков Бумына,
В пыли Мавераннарха,
Широко разбрелись их дороги.

Широко разбрелись дороги.
Ох, и остры у них мечи.
По степи как будто летят,
Точно есть у них крылья.

Точно есть у них крылья…
Видать, Тулпары их кони.
Настоящие хозяева степи -
Дети белого волка.

=====================
Ashina
(English translation by Anton Lisin)

1) Prairies of Turan are wide,
And the black forests are dense.
Children of a white wolf,
Have spread widely all around the Earth.

Tempered in flame,
They didn’t break in hurricanes.
After birth, Tengri gave them a bath of dragon’s blood.

An eagle spreads its wings,
A wolf calls for their children,
Dawn rises in the prairie.
Their thick and straight files,
Will not be destroyed by waves.
Ashina, ahead!

2) Had known the slavery from Tabgach,
They haven’t cut their wings.
They made the tribes to bow their heads,
And knees.

In Otuken Chern,
An eternal flame is lit.
It is kept tirelessly by
Umay-ana.

An eagle spreads its wings,
A wolf calls for their children,
Dawn rises in the prairie.
Their thick and straight files, Их плотные ровные ряды,
Will not be destroyed by waves.
Ashina, ahead!

3) Never crushed in captivity,
Never killed in battle.
Having gone though time,
Never lost their face.

Prairies of Turan are wide.
Grandchildren of Bumin are many.
In the dust of Maverannarkh,
Their ways dispersed widely.

Their ways dispersed widely.
Oh, their swords are so sharp.
They fly across the prairies,
As if they had wings.

As if hey had wings…
Perhaps Tulpars are their horses.
The true masters of the prairie -
Children of a white wolf.
Track Name: Harkemnen
Һәркемнең

Һәркемнең бардыр үз юлы
Тәкъдире, җаны һәм әҗәле,
Бәхеткә ашкан иң рәхәт сәгате,
Якты гүрдә уңайлы ләхете.

Һәркемнең бардыр ялкыны,
Җил өзеп киткән байрагы,
Әрем кебек әче уйлары,
Күккә ашкан нурлары.

Һәркемнең бардыр иманы
Бардыр кылычы, бардыр сабаны
Тир түккән игенле яланы,
Рәхимсез койган каны.

Һәркемнең бардыр өмете,
Вәгъдәсе, әмере һәм хезмәте.
Доньядан тыйган сере,
Һәркемнең бар гаебе.

===================
Һәркемнең [У каждого]
(перевод на русский)

У каждого есть своя дорога,
Судьба, душа, и Ангел смерти,
Стремящийся к счастью самый приятный час,
в светлой могиле удобное место

В каждом есть пламя,
Есть знамя сорванное ветром,
есть как полынь горькие мысли,
есть Стремящиеся к небу лучи (души, сердца)

У каждого есть вера
есть свой меч, и есть свой плуг
есть Пашня где проливал пот
И безжалостно пролитая кровь

У каждого есть надежда
Клятва, приказ и служба
Спрятанная от всего мира тайна
у каждого есть своя вина

===================
Harkemnen [Each person]
(English translation by Anton Lisin)

Each person has his own way,
Destiny, soul and the Angel of Death,
The most pleasant time close to happiness,
A comfortable place in a rightful grave.

Inside each person, there’s a flame,
A banner torn down by wind,
Thoughts bitter as wormwood,
Rays [of soul, heart] straining after the sky.

Each person has his own faith,
His own sword, and his own plough,
A tillage, where he spilled his sweat,
And blood spilled without remorse.

Each person has a hope,
An oath, an order and duty,
A secret hidden from all the world.
Each person has his own guilt.
Track Name: Qurai
Курай

Төн канатлары җир өстеннән җәелә
Урман ышыгында эри тынсыз шәүлә
Аның артыннан ботаклар шаулап тоташа
Урман эчендә курай моңнары тарала

.....Уйна уйна алтын йөрәкле
Уйна уйна борынгы көйләрне
Кайнар кайнар учак ялкыны
Ул белә изге серләрне

Курай моңнары ага урманнан
Аңа кушылып шаулый агачлар
Ялкын бии тылсымлы аланда
Башын иеп таң каршына

Төнге һавадан уйлар бутала
Күңел кошы күкрәктә талпына
Чыга шәүлә якты аланга
Учак янында, курайда унарга

Сугыш хәсрәтен кырларда калдырып
Карт имәннәр тавышын сагынып
Керә яүгир сихерле урманга
Кабат, кабат курайда уйнарга

=====================
Курай
(перевод на русский)

Крылья ночи расправляются над землей,
В тени леса тает безмолвная тень.
За ее спиной с шумом смыкаются ветви.
В лесу расходятся звуки курая.

Играй, играй, золотое сердце,
Играй, играй древние мелодии.
Горячее-горячее пламя костра,
Оно знает святые тайны.

Звуки курая текут по лесу,
Присоединяясь к ним, шумят деревья.
Пламя танцует на волшебной поляне,
Склоняя голову перед рассветом.

От ночного воздуха путаются мысли,
Птица душа бьется в груди.
Выходит тень на светлую поляну,
возле костра на курае играть.

Горе войны оставив на полях,
Тоскуя по голосу Старых дубов,
Входит воин в колдовской лес,
Снова, снова играть на курае.

=====================
Qurai [also Kurai - musical instrument https://en.wikipedia.org/wiki/Quray]
(English translation by Anton Lisin)

The night spreads its wings above the earth,
A silent shadow fades under the shelter of forest.
Behind its back, branches close with noise.
Sounds of qurai spread in the woods.

Sound, sound, golden heart,
Play, play ancient melodies.
Burning flame of the campfire,
It knows the sacred mysteries.

Sounds of qurai flow around the woods,
Trees accompany them with their noise.
Flame dances on a magic glade,
Bowing its head to the dawn.

Thoughts are mixed up from the night air,
The bird of soul beats inside,
The shadow comes out to the lightful glade,
To play qurai near the fire.

Left the grief of war in the fields,
Yearning for the voice of Old Oaks,
A warrior steps into the magic wood,
To play qurai again.