We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

TUGAN RUKH

by Baradj

/
1.
2.
Sömbel-Näürüz (Tatar Latin version) Yazğı urmannıñ yäşel buy-sını Salqın küllärneñ kömeş dulqını Häm bällür sulı çişmäneñ yanında Bez köyenep xuşlaştıq mäñgegä Quşımta: Cil bezgä yulnı kürsätte Qayğırğan küñelne yuattı Tik yaznıñ yäme şiñde yöräktä Çönki sin mine qaldırdıñ mäñgegä Közge urmannıñ ğaräbä külmäge Qayttı suğıştan Iltäbär ğaskäre Çit dalada qalğan qabere Bolğar bayrağı saqlar häterne (Quşımta) Şäülä bulıp çığam busağa Izge ömet talpına hawada Toyaq tawışın sizärgä ışanam "Azat Börketem" dip haman çaqıram ===================== Сөмбел-Нәүрүз (Cyrillic) Язгы урманның яшел буй-сыны Салкын күлләрнең көмеш дулкыны Һәм бәллүр сулы чишмәнең янында Без көенеп хушлаштык мәңгегә Кушымта: Җил безгә юлны күрсәтте Кайгырган күңелне юатты Тик язның яме шиңде йөрәктә Чөнки син мине калдырдың мәңгегә Көзге урманның гарәбә күлмәге Кайтты сугыштан Илтәбәр гаскәре Чит далада калган кабере Болгар байрагы саклар хәтерне (Кушымта) Шәүлә булып чыгам бусага Изге өмет талпына һавада Тояк тавышын сизәргә ышанам "Азат Бөркетем" дип һаман чакырам ===================== Сөмбел-Нәүрүз [Равноденствие] (перевод на русский) Весеннего леса зеленая стать, Холодных озер серебристая гладь. Здесь у ручья с хрустальной водой, Мы навсегда прощались с тобой. Припев: Ветер дорогу нам показал, Страдающую душу в пути утешал. Но цвет весны в моем сердце увял, Когда ты меня навсегда покидал. (Припев) Осеннего леса янтарная стать… Вернулась с войны эльтеберова рать. В чужой степи осталась могила, И булгарский стяг сохранит память. (Припев) Тенью скользну за родимый порог, Святая надежда бьется в воздухе. Верю, услышу топот копыт… Все еще зову: «Свободный мой орел!» ===================== Sumbul-Nauruz [Equinox] (English translation by Anton Lisin) Green build of a spring forest, Silvery expanse of cold lakes. Here, beside the creek with crystal water, You and me have parted forever. Chorus: Wind has shown us the way, Solaced the suffering soul upon the road. But the blossom of spring faded in my heart, When you left me forever. Amber build of autumn forest, Elteber’s host has returned from the war. A grave remained in a foreign prairie, And Bulgarian banner will keep the memory. (Chorus) Like shadow, I’ll slide behind my home’s door, Holy hope beats in the air. I believe, I will hear the patter of hooves, I still call you: «My unbound eagle!»
3.
Harkemnen 04:08
Härkemneñ (Tatar Latin version) Härkemneñ bardır üz yulı Täqdire, canı häm äcäle, Bäxetkä aşqan iñ räxät säğate, Yaqtı gürdä uñaylı läxete. Härkemneñ bardır yalqını, Cil özep kitkän bayrağı, Ärem kebek äçe uyları, Kükkä aşqan nurları. Härkemneñ bardır imanı Bardır qılıçı, bardır sabanı Tir tükkän igenle yalanı, Räximsez qoyğan qanı. Härkemneñ bardır ömete, Väğdäse, ämere häm xezmäte. Dönyadan tıyğan sere, Härkemneñ bar ğayebe. =================== Һәркемнең (Cyrillic) Һәркемнең бардыр үз юлы Тәкъдире, җаны һәм әҗәле, Бәхеткә ашкан иң рәхәт сәгате, Якты гүрдә уңайлы ләхете. Һәркемнең бардыр ялкыны, Җил өзеп киткән байрагы, Әрем кебек әче уйлары, Күккә ашкан нурлары. Һәркемнең бардыр иманы Бардыр кылычы, бардыр сабаны Тир түккән игенле яланы, Рәхимсез койган каны. Һәркемнең бардыр өмете, Вәгъдәсе, әмере һәм хезмәте. Дөньядан тыйган сере, Һәркемнең бар гаебе. =================== Һәркемнең [У каждого] (перевод на русский) У каждого есть своя дорога, Судьба, душа, и Ангел смерти, Стремящийся к счастью самый приятный час, в светлой могиле удобное место В каждом есть пламя, Есть знамя сорванное ветром, есть как полынь горькие мысли, есть Стремящиеся к небу лучи (души, сердца) У каждого есть вера есть свой меч, и есть свой плуг есть Пашня где проливал пот И безжалостно пролитая кровь У каждого есть надежда Клятва, приказ и служба Спрятанная от всего мира тайна у каждого есть своя вина =================== Harkemnen [Each person] (English translation by Anton Lisin) Each person has his own way, Destiny, soul and the Angel of Death, The most pleasant time close to happiness, A comfortable place in a rightful grave. Inside each person, there’s a flame, A banner torn down by wind, Thoughts bitter as wormwood, Rays [of soul, heart] straining after the sky. Each person has his own faith, His own sword, and his own plough, A tillage, where he spilled his sweat, And blood spilled without remorse. Each person has a hope, An oath, an order and duty, A secret hidden from all the world. Each person has his own guilt.
4.
5.
Tengri 04:18
Tatar (Latin 2012 alphabet): Täñre Cırlar tınğan, iseme yuğalğan, Töse zäñgär küktä çağılğan, Yañğır tamçısı anıñ küz yäşe, Täñre qadim zamannar serdäşe. ----------------------------------------------------------------- English (translation): He has been unremembered for long time, songs of him have been long forgotten. His colour is blue, just as sky above the earth. When it rains, he cries tears of joy. Our keeper Tengri, the confidant of time. ----------------------------------------------------------------- Tatar (Cyrillic): Җырлар тынган, исеме югалган. Төсе зәңгәр, күктә чагылган. Яңгыр тамчысы – аның күз яше. Тәңре кадим, заманнар сердәше. ----------------------------------------------------------------- Русский (перевод): Его давно уже не помнят и песни о нем забыты. Его цвет синий, как небо над землей. Когда идет дождь, он плачет слезами радости. Наш хранитель Тенгри, друг времени.
6.
Irek 03:17
===================== Irek (Tatar Latin version) Borınğı cırlar köye Häm aynıñ altın yöze Yöräktä qaldı mizgel Irekne söyde küñel Irekneñ – irek süze Idelneñ – salqın suı Qırlarda qaldı başım Mäñge bul Idel yortım Dalanıñ izge cile Yarata qıyularnı Ul ütkän meñnäp çaqrım Ul minem yaqın dustım Suğışnıñ qılıç köye Yawgirneñ tuğrı yulı Yuınğan qullar qanda Yazmış cebe Xodayda Irekneñ – irek süze Idelneñ – salqın suı Çit ildä yatıp qaldım Mäñge bul Idel yortım ===================== Ирек (Cyrillic) Борынгы җырлар көе Һәм айның алтын йөзе Йөрәктә калды мизгел Ирекне сөйде күңел Ирекнең – ирек сүзе Иделнең – салкын суы Кырларда калды башым Мәңге бул Идел йортым Даланың изге җиле Ярата кыюларны Ул үткән меңнәп чакрым Ул минем якын дустым Сугышның кылыч көе Яугирнең тугры юлы Юынган куллар канда Язмыш җебе Ходайда Ирекнен – ирек сүзе Иделнен – салкын суы Чит илдә ятып калдым Мәнге бул Идел йортым ===================== Ирек [Свобода] (перевод на русский) Древних песен напевы, И Луны золотой лик. В памяти осталось мгновение - Душа полюбила Свободу. У свободного – свободное слово, Холодна вода Волги-реки. И пусть осталась моя голова в поле, Пусть вечен будет Идель-Юрт. Святой ветер степной, Любит отважных. Он прошел тысячи верст, Он мой близкий друг. Звона клинков напев, Воина истинный путь, И умыты руки в крови. Нить судьбы в руках у Всевышнего. У свободного – свободное слово, Холодна вода Волги-реки. Так и погиб я на чужой земле, Пусть вечен будет Идель-Юрт. ===================== Irek [Freedom] (English translation by Anton Lisin) Strains of ancient songs, And the golden face of moon. A moment remained in memory - My soul fell in love with freedom. A free word of a free man. Cold waters of Volga river. Even if my head remains in a field, Let Idel-Yurt be eternal. Holy wind of prairies, Loves the courageous men. It has passed through thousands of miles, It is a close friend of mine. Strains of clashing swords, True path of a warrior, And hands are washed in blood. The thread of fate is in the hands of the Almighty.
7.
Songy Jhir 04:27
Татар. Җир йөзе шундый киң, Күңелле һәм якты! Тик төрмәм караңгы, Ишеге йозаклы! Күктә бер кош оча Югары, югары! Мин ауныйм идәндә, Кулларым богаулы. Тышта бер гөл үсә Яңгырга коенып; Мин кибәм, мин сулам, Төрмәдә боегып. Мин беләм: бик татлы Да яшәү тойгысы! Тик инде мин үләм, Бу җырым — соңгысы!.. Рус. Какая вдали земля Просторная, ненаглядная! Только моя тюрьма Темная и смрадная. В небе птица летит, Взмывает до облаков она! А я лежу на полу: Руки мои закованы. Растет на воле цветок, Он полон благоухания, А я увядаю в тюрьме: Мне не хватает дыхания. Я знаю, как сладко жить, О сила жизни победная! Но я умираю в тюрьме, Эта песня моя - последняя. Eng. The Earth is so vast, Spacious, lovely! And my prison is Dark and stinking. A bird in the sky Soars to the clouds. On the floor I lie, My hands are chained. A flower grows in freedom, Sweet its smells! I languish in prison, My breath fails. Victorious force of life! UI know life is sweet. And I die in prison. This song is my last.

about

Friends, we are happy to present you our acoustic album "Tugan Rukh" - translated as "Native Spirit".

This shortplay acoustic record was planned when we were working on Tatar metal album "Nardughan" in 2012. In this Album you will find some songs familiar to you and hear more ones. Our band recorded instrumental for the album to mix the songs with splits in the form of reprises (Khiyals).

We created this piece of progressive art, where ethnic melodies helped to give it a new breath. Quivering work of all members of the band and session musicians is expressed in Tugan rukh album. In this case, you will feel in the songs atmospheric folk rock with female vocals or acoustic progressive folk avant-garde.

Baradj plays music, where listeners are more inspired by the creativity, charged with benign vibrations about their native culture and even more.

The "Tugan Rukh" Album itself is about the beauty of nature in our native land, about people, about traditions and times. Cultural values make us human and noble craftsmen, carved by the time of Tengri. We truly hope that you will enjoy this album.

Interesting persons and musicians took part in this project. We would like to express our gratitude to these people for their contribution to creativity about their native cultural riches.


Voice: Rezeda Kalimullina
Bass/ guitar / experiments: Ruslan Latypov
Guitar: Aleksey Lozhenkov
Cajon / percussion: Anton Lisin
Guttural singing: Vadim Borodinov
Voice / guitar / vargan / experiments: Djonathan Lindaive.

Art / illustration: Bulat Gilvanov
Mixing / mastering: Timur Kudaev
Producer / Moral support: Sharafetdin Capush
Lyrics: Ildar Shafikov , Aydar Zakirov, Musa Jalil
Music: Baradj


We are very grateful for the help in the implementation of the album "Tugan Rukh". With the support of loved ones, it became possible to realize an acoustic folk-rock album and become part of the history of the band Baradj. Bulat Gilvanov, Filipp Zaripov, Denis Stepanov, Ivan Laptev, Timur Kudaev, Rezeda Kalimullina, Ruslan Latypov, Artem Kornilov, Semen Yaineya, Anton Lisin, Aleksey Lozhenkov, Shagitov Rustem, Vadim Borodinov, Tatyana Andreyish, Sharafetdin Capush, Ildar Shafikov, Dinara Mansurova, Andrew Zotin , Zarina Khamidullina, Sophie Zakirova, Aydar Zakirov, Djonathan Lindaive.

_________________________________________________________

Друзья, мы рады Вам представить наш акустический альбом "Tugan Rukh" - в переводе с родного языка, это означает - "Родной Дух"

Мини акустическая пластинка была задумана во время завершения татарского метал-альбома "Nardughan" в 2012 году. В Альбоме вы встретите знакомые Вам песни и услышите новые. Наша группа записала к альбому инструменталы, чтобы разбавить песни сплитами в виде хыялов.

Мы создали это произведение прогрессивного искусства, где этнические мелодии помогли придать ему новое дыхание. Трепетный труд, заложили в альбом "Tugan Rukh" все участники группы и сессионные музыканты. В данном случае вы почувствуете в песнях атмосферный фолк рок с женским вокалом или акустический прогрессив фолк авангард.

Baradj играет музыку, где слушатели больше вдохновляются творчеством, заряжаясь доброкачественными вибрациями о родной культуре и не только. Сам Альбом "Tugan Rukh" о красоте природы в родных краях, о людях, о традициях и временах. Культурные ценности, делают нас людьми и благородными мастерами дел, выточенными временем Тенгри. Мы надеемся в глубине души, что альбом вам будет по душе.

В проекте участвовали интересные личности и музыканты. Выражаем благодарность этим людям, за вклад в творчество о родных богатствах.


Участники:
Вокал: Резеда Калимуллина
бас/ гитара / эксперименты: Руслан Латыпов
Гитара: Алексей Ложенков
Кахон/ перкуссия:Антон Лисин
Горловое пение: Вадим Бородинов
Вокал/ гитара / варган / эксперименты: Djonathan Lindaive.


Арт: Булат Гильванов
Сведение / Мастеринг: Тимур Кудаев
Продюсер / моральная поддержка : Шарафетдин Капуш
Лирика: Ильдар Шафиков , Айдар Закиров,Муса Джалил
Музыка: Baradj


Мы Выражаем большую благодарность за помощь в реализации альбома "Tugan Rukh". С помощью поддержки близких людей, появилась возможность осуществиться акустическому фолк-рок альбому и стать частью истории группы Baradj.

credits

released November 2, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Baradj Kazan, Russia

Baradj is a musical band from Kazan (Tatarstan, Russian Federation) performing a unique genre. The band positions itself as bulgar folk-metal (tatar ethnic metal), and in addition, they are the pioneers of post-folk-metal.

contact / help

Contact Baradj

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Baradj, you may also like: